Jag läste precis en mycket intressant artikel av Christine Lamarre (柯理思): ”Beifang fangyan yu xiandai hanyu yufa yanjiu: cong ji ge juti de shili tanqi” 北方方言与现代汉语语法研究:从几个具体的事例谈起 (Studier i nordliga dialekter och modern kinesisk grammatik: en diskussion utifrån ett par konkreta exempel) i Xing Xiangdong 邢向东 (red.), Xibei fangyan yu minsu yanjiu luncong (er) 西北方言与民俗研究论丛(二)(Artikelsamling i nordvästlig dialektforskning och folkloristik [två]). I den här artikeln undersöker Lamarre ett par likartade grammatiska konstruktioner i nordkinesiska dialekter som de i Peking och på den nordkinesiska slätten, Wu-kinesiska (som Shanghainesiska) och modern standardkinesiska (Putonghua). Lamarre har tidigare skrivit om samma ämne i en artikel med mer fokus på variationerna av den här strukturen i alla de olika dialektgrupperna, dock inte Putonghua.
Utan att gå in på Lamarres argument i detalj ska jag redogöra för vad jag fann så intressant i hennes artikel.
I korthet så diskuterar hon distributionen och funktionen i olika dialekter och i standardspråket av dels potientialkomplement (har för mig att det var så det kallades när vi pluggade på SU!) av typen kan de jian 看得见, ”kan se (vad det nu är man ska titta på)”, dels möjligheterna i dessa olika språkvarianter att uttrycka pågående handling, t.ex genom konstruktionerna S + zai 在 + V och S + V + ne 呢. Det där med pågående handling är ganska snårigt, och min begränsade kinesiska tillåter mig inte att klart och tydligt redogöra för skillnaden mellan de två senare konstruktionerna och V + zhe 着. Som tur är behöver vi inte gå in på det.
Angående potentialkomplementen hänvisar Lamarre till forskning baserad på ett korpus av litterära texter skrivna på standardkinesiska av författare med norkinesisk bakgrund. Denna forskning visar att de är extremt ovanliga annat än i frågesatser. Detta till skillnad från den negativa motsvarigheten kan bu jian 看不见, ”kan inte se (vad det nu är man ska titta på)”, som är väldigt vanlig.
Lamarre visar därefter att potentialkomplementet i nordkinesiska historiskt, och fortfarande i stor utsträckning i vardagligt tal, saknar kan de jian-konstruktionen. Potentialitet uttrycks istället via en variant av V + komplement + partikel, eller med andra ord: kan jian X där X är en partikel ofta skriven 唠 eller 喽 och etymologiskt och ofta fonetiskt distinkt från le 了 i den resultativa motsvarigheten till den här konstruktionen (kan jian le 看见了, ”såg”, ”har sett”, ”fick syn på”).
Frågan Lamarre då ställer lyder, om den här konstruktionen är så ovanlig i nordkinesiskt språkbruk, hur kommer det sig att den är officiellt sanktionerad som en del av modern standardkinesiska, vars bas är nordkinesiska dialekter? Lamarres svar är att det är en kalkering av en icke-nordkinesisk, dvs sydkinesisk, konstruktion. Dess intrång i standardkinesiska skulle jag gissa måste bero på att vissa sydkinesiska språk som Wu talas i regioner som varit och förblir väldigt viktiga inom ekonomi, kultur osv. Detta är i linje med vad jag skrivit tidigare på den här bloggen om Wu-inslag i den kinesiska folkspråkslitteraturen, som också utgör en av de officiella grunderna för modern standardkinesiska.
Lamarres diskussion av möjligheterna att uttrycka pågående handling bygger på ett liknande argument. Traditionell pekingesiska har inte konstuktionen zai + V utan bara V + ne/li 哩. I det här fallet spårar hon ursprunget till standardkinesiskans zai + V positivt, istället för att som i det förra fallet genom uteslutningsmetoden anta att den är sydkinesiskt. Konstruktionen med zai för att uttrycka pågående handling är mycket riktigt importerad från Wu-kinesiska.
Nu kommer vid till det som väckte mitt intresse och som tog mig en bra bit på vägen att göra mig av med förvirring jag haft sen jag läste häftet med satsmönster på grundkursen i kinesiska på Stockholms Universitet. Lamarre påpekar nämligen att det faktum att de här olika sätten att uttrycka pågående handling båda existerar i vad som kallas standardkinesiska har inneburit ett stort problem för lärare i kinesiska som främmande språk. Det har varit mycket svårt om inte omöjligt att ge en rationell redogörelse för på vilket sätt de skiljer sig åt och i vilka fall den ena konstruktion är att föredra framför den andra.
Enligt Lamarre beror detta på att de flesta grammatikor och kursböcker antar att modern standardkinesiska eller Putonghua är den abstrakta beskrivningen av språkbruket i ett homogent språkligt korpus, som utgörs av den moderna folkspråkslitteraturen, journalistisk prosa, vardagligt tal i den kinesiska huvudstaden osv. I själva verket är detta korpus heterogent, eller består med andra ord av flera korpora som uttrycker olika grammatiska system. Den Wu-influerade litteraturen lyder andra grammatiska regler än den talade pekingesiskan. Det handlar alltså inte för en lärare om att förklara när man ska använda zai + V och när man ska använda V + ne; tvärtom, det handlar om att förklara att Putonghua är ett ungt och ännu inte helt grammatikaliserat språk som innehåller flera heterogena element. Att förklara sakernas tillstånd på det här sättet tycker jag verkar mycket bättre, eftersom man då kan gå ett steg till och förklara att zai + V antagligen är att föredra i litterära sammanhang, men att man inte kan förvänta sig den i talspråket hos äldre Peking-bor. Vidare kan man på så sätt också förklara att en ökad förekomst av zai + V i tal beror på skriftens normativa verkan, och att det är ett steg i riktning mot total grammatikalisering av Putonghua. Jag tror i alla fall att jag själv hade gynnats av en sådan förklaring, istället för fruktlösa försök att beskriva de två konstruktionerna som två delar av samma grammatiska system med distinkta grammatiska funktioner.