乙卯正月二十日记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪前行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
En dröm nedtecknad på den tjugonde dagen av den första månaden på året Yimao [betecknar här det åttonde året i perioden Xining av Kejsare Song Shenzongs styre, d.v.s. år 1075]
Tio år, ett gränslöst avstånd mellan levande och döda. Jag tänker inte på det, men kan inte glömma. Din ensliga grav är tusen li härifrån, det finns ingenstans att ge ord åt min sorg. Även om vi möttes skulle du säkert inte känna igen mig: mitt ansikte fullt av damm, mina tinningar som frost.
På natten kommer en djup dröm som plötsligt för mig till min hemstad: du vid fönstret i den lilla stugan, i färd med att kamma och sminka dig. Vi ser på varandra, talar inte, men fäller tusen tårar. Jag tänker på åren av sorg som kommer, på de månklara nätterna, på gravkullen under tallen.
————-
Su Shi var en poet under Songdynastin (1000-talet). Den här dikten handlar om hans döda fru, begravd i Sus hemstad långt borta.