Efter jag skrivit mitt förra inlägg om Ji Yuns 纪昀 dikter om Urumchi stötte jag på en engelsk översättning av en av dem i James A. Millwards bok Beyond the Pass: Economy, Ethnicity, and Empire in Qing Central Asia, 1759-1864. Millward har skrivit flera böcker och artiklar om Xinjiang, i vilka det finns en hel del intressant att hämta. Men hans översättning av Ji Yun är inte speciellt bra. Dikten lyder:
颠倒衣裳夜未阑,好花随意借人看
西来若问风流地,黄土墙头一丈竿。[Kommentar:]
凡立竿于户内,皆女闾也。或曰以祀神耳,非有他故。无从究诘,莫得而明。
Detta översätts av Millward som:
”Topsy-turvy clothing, at night no screen over the door,
lovely flowers lent to men to gaze upon as they wish.
If people coming west ask where the gay (fengliu) places are,
Look for a pole a zhang high, at the end of a yellow earthen wall.”(Where there is a pole erected in the house, these are the women’s lanes. This is also called ’sacrificing to the god’s ear.’)” Millward, s. 135.
När jag översatte den här dikten tillsammans med min lärare så fick fram något ganska annorlunda. ”夜未阑” blir inte ”at night no screen over the door” utan ”natten har inte fallit” eller liknande. Men översättningen av kommentaren är lustigare. Jag översatte Ji Yuns förklaring till varför det är bambukäppar vid bordellerna som:
“Vissa säger att det blott är för att tillbe gudarna, och att det inte finns någon annan orsak [till att sätta upp en bambukäpp]. Det finns inget sätt att undersöka det på. Jag har inte fått någon klarhet i saken.”
Jag antar att Millwards ”women’s lanes” bara är en eufemism (han har nog förstått att det är bordeller som avses). Men gudsörat då? Den springande punkten är er 耳, som jag tror här måste vara en sammandragning av er yi 而已 (ungefär ”och det är hela saken”). Millward läser det som ”öra” (vilket det också betyder), och hans översättning blir helt annorlunda. Och fel, tror jag.