Har lite av kaka på kaka över sig, tycker jag, med både byn och det lilla rummet… Men jag tycker om anspelningen på den landsförvisade snickarlärlingen i 《天书》av 徐冰 som vid vuxen ålder skulle bli en stor lingvist (Not: min egen tolkning; lär också kunna betyda kryptolog). Och vad vore en sinolog utan sitt eget 号?
Haha… Var tvungen att googla 天书. Jag tänkte bara på 山寨 i betydelsen piratkopia, subversiv kultur bortom statlig kontroll etc. Och sen att det råkar vara ett platsnamn tyckte jag skrev in det bra i 号-traditionen. Tyckte det var kul med en tungvrickare också! Men en sak jag inte förstår…melonskalet?
Melonskalet står för den där lite löjliga mössan (jfr http://baike.baidu.com/view/1067852.htm) som vi förknippar med gamla tiders mandariner, skolarer och andra skumma figurer. Min humbla studiebostad – ett konverterat växthus i Camden – under mina år på SOAS gavs detta namn av min numera bättre hälft.
Har lite av kaka på kaka över sig, tycker jag, med både byn och det lilla rummet… Men jag tycker om anspelningen på den landsförvisade snickarlärlingen i 《天书》av 徐冰 som vid vuxen ålder skulle bli en stor lingvist (Not: min egen tolkning; lär också kunna betyda kryptolog). Och vad vore en sinolog utan sitt eget 号?
Haha… Var tvungen att googla 天书. Jag tänkte bara på 山寨 i betydelsen piratkopia, subversiv kultur bortom statlig kontroll etc. Och sen att det råkar vara ett platsnamn tyckte jag skrev in det bra i 号-traditionen. Tyckte det var kul med en tungvrickare också! Men en sak jag inte förstår…melonskalet?
Melonskalet står för den där lite löjliga mössan (jfr http://baike.baidu.com/view/1067852.htm) som vi förknippar med gamla tiders mandariner, skolarer och andra skumma figurer. Min humbla studiebostad – ett konverterat växthus i Camden – under mina år på SOAS gavs detta namn av min numera bättre hälft.