I nummer 43 (1998) av den viktiga utlandskinesiska kulturtidskriften Jintian 今天 (Idag) får en grupp kinesiska författare frågorna:
Lägger du vikt vid hur [utländska] sinologer ser på dina böcker? Är deras synpunkter viktiga?
Här är några av de drygt 40 svaren:
Yu Jian 于坚: Jag betraktar deras synpunkter på samma sätt som jag betraktar en högstadieelevs personliga åsikter om mina böcker. Men sinologerna vet att de trots att bara har ett skolbarns nivå ändå av de där ”intellektuella skribenterna” i Kina kan vänta sig att bemötas som professorer.
Lü Dean 吕德安: Det är verkligen inte viktigt, sak samma.
Li Xiaoshan 李小山: Sinologer liknar cheferna för multinationella företag; de vill bara ta tillfället i akt att komma till Kina för att håva in pengar.
Huang Fan 黄梵: Jag lägger ingen vikt vid det, deras intelligens är uppenbarligen otillräcklig. De är inte tillräckligt bra för att ta del av deras inhemska litteraturdebatt, och drar istället ihop några spektakel om utländsk litteratur.
Xia Shang 夏商: En ”sinolog” liknar en kines som sjunger italiensk opera. Givetvis kan de inte få det att ”låta rätt”.
Zhao Bo 赵波: De är oviktiga. Sinologer är bara folk som lever av att kritisera andra (om det de säger är rätt eller inte är sak samma). De vill bara håva in lite kapital för sin egen försörjning.
Shen Dongzi 沈东子: Normalt sett har en sinolog samma grad av förståelse för kinesisk litteratur som en kinesisk litteraturstudent i sitt andra år på universitetet.
Li Xiuwen 李修文: De är ett gäng
idiotfittordumskallar (一群傻X).Li Sen 李森: Jag lägger ingen vikt vid det, de är oviktiga. Att de där lismande sinologerna tillåts vara förbundsmedlemmar är skamligt. Plötsligt kom idén om kulturkolonialism mig till minnes.
Liu Ligan 刘立杆: Sinologerna är hundskit, de som bryr sig om sinologerna är hundar.
Haha, mkt intressant läsning. Har faktiskt själv funderat på det här problemet tidigare, det vill säga att utländska sinologer i vissa avseenden rimligen alltid borde vara betydligt sämre än kineser, och att det därför är lite skamligt att de verkar ha så stort inflytande. Så hur känns det att vara en kulturkolonialist eller en idiotfitta? Eller värderar du sinologer annorlunda?
Förresten, hur såg de övriga svaren ut? Var de alla lika negativa som de i dina exempel?
Det intressanta med deras svar är inte att de struntar i sinologer (jag menar, varför skulle de egentligen bry sig om dem? de skriver väl för sina läsare) utan hur hatiskt de uttrycker sig. Ett slags blandning av ”surt sa räven” och nationalistisk bloggkommentarstil. Och så är det litet kul att de klagar på att sinologer inte är tillräckligt intellektuella samtidigt som de kläcker ur sig sånt.
Alla kommentarer var inte formulerade på det här sättet, men de uttryckte en liknande åsikt. Några var mer nyanserade och menade att utländsk sinologi på andra områden än litteratur var väldigt avancerad.
Jag tycker dock att det är vansinnigt att uttrycka sig som vissa av författarna i citatet ovan.
Men jag håller också med om att det är klart att utländska sinologer inte är den viktigaste publiken för författare av kinesisk litteratur. Jag tror att det är viktigt att påpeka att det i det här fallet inte handlar om kinesiska samhällsvetare eller humanister utan författare av skönlitteratur (jag tror de här författarna skriver skönlitteratur i alla fall, men jag känner faktiskt inte till de flesta av dem). Förhållandet mellan författare och kritiker är väl emellanåt ganska spänt redan från början, och om kritikerna i det här fallet är utländska sinologer kan man väl förstå att klyftan mellan dem och de kinesiska författarna är ännu större. Kanske (förhoppningsvis) hade det låtit annorlunda om det var samhällsvetare/humanister som intervjuades.
Likväl, jag kan inte förlika mig med sättet de uttrycker sig på i det här citatet. När jag pluggade litteraturvetenskap i Frankrike var det ingen som kallade Mikhail Bakhtin för hundskit bara för att han var ryss och skrev om den franske författaren Rabelais. Så antingen är verkligen utländska sinologer jävligt dåliga/kulturimperialister eller så är det något fel på de här författarnas attityd.
De kanske inte känner till några andra sinologer än Wolfgang Kubin…
Din översättning av ”傻B” är helt och hållet ”off the mark”, min vän. På svenska motsvaras det närmast av ”dumskalle” och är betydligt mildare än den översättning du valt. Tecknet ”B” får här inte läsas som ”fitta”. Kvinnor från Nordkina som aldrig på några villkor skulle låta detta ”fula” ord passera över sina läppar kan i Beijing ofta höras säga att den-och-den – gärna en man eller ett barn – som just, ex.vis, gjort bort sig genom eller betett sig ovanligt korkat, är en ”傻逼”. Speciellt vanligt är också det som adjektiv (i betydelsen ”korkad”) brukade uttrycket ”傻逼忽忽”.
Jag känner mig inte det minsta berörd av de kommentarer du citerar: jag har själv aldrig blivit kallad för något liknande, och det har nog inte Anna heller. Innan vi gör detta till någo unikt kinesiskt bör vi kanske också notera att ingen mindre än Lucien W. Pye en gång i skrift beskrev det offentliga Kinas ”America watchers” som ”certifiable crackpots” som gärna ägande sig åt ”weird fantasies” (The China Quarterly, No. 129, March 1992, sid.229–31). Det är också en ganska total sågning som är lite svår att förlika sig med…
Jag ändrade översättningen.
Men allt hänger väl inte på ”一群傻X”? ”汉学家是狗屎,重视汉学家观点的是狗” är väl inte så vänligt?
Hur vill du förklara den här inställningen? Var det något speciell händelse vid den här tiden som föranledde de här författarna att uttala sig så? Som redan påpekats skriver de inte sina böcker för utländska sinologer, men när de blir intervjuade av en utländsk tidskrift så måste de väl räkna med att många utlänningar intresserade av Kina kommer att läsa det?
Vad gäller China Quarterly så får vi väl hoppas att ni nuförtiden inte släpper igenom såna där formuleringar.
Jag skulle kunna tänka mig att några av dem som svarat – och då tänker jag ex.vis på killen med hundskiten – helt enkelt bara råkar vara självgoda, oartiga och inte speciellt smarta typer som inte förtjänar vår respekt. En av de större (och på den tiden yngre) kinesiska exilförattarna som i mitten på 1980-talet levde i London tillfrågades en gång av en kinesiska om vad nu allt det här med 朦胧诗 egentligen handlade om, på vilket han föraktfullt sade att det naturligtvis delvis var en fråga om att 蒙外国人呗!Din förhoppning om CQs editorial direction kommer, är jag rädd för, för eller senare att grusas. Vad ”de stora namnen” från andra sidan pölen säger i mera halvprivata sammanhang skall vi inte ens gå in på – hah! Hoppet står till protosinologerna som just nu kämpar med sinda studier, uppsatser och annat. Som ordföranden så vackert sade till den studerande ungdomen 1957: ”世界是我们的,也是你们的,但终究是你们的,你们象早上八九点钟的太阳!”
Logofili ska ha en eloge för att ha översatt de här kommentarerna korrekt. Främlingsfientlig jargong är tyvärr accepterat bland många kinesiska intellektuella, kinesiska intellektuella som vi i andra sammanhang umgås med som kollegor. Det här något som många kineser själva tycker är pinsamt och ingen är betjänt av att vi viftar bort det.
Vad beträffar 傻B, så står det andra ledet tyvärr för ”fitta” och skall egentligen skrivas ”傻屄”. Om du Googlar det senare uttrycket kan du lätt hitta ett antal artiklar som påpekar hur olämpligt och oartigt detta uttryck är. Det är möjligt att nordkinesiska kvinnor, som aldrig skulle yppa ordet 屄 i andra sammanhang, kallar folk för 傻B både till höger och till vänster, men det är i sådana fall ett tecken på hur avtrubbade många människor blivit. Det grova språkbruket i Nordkina är en av de minst attraktiva delarna i den moderna kinesiska populärkulturen.
Jag börjar förstå varför en del kinesiska kollegor då och då kan slänga ur sig ganska elaka kommentarer om vad utlänningar som lärt sig lite kinesiska häver ur sig. ”Det grova språkbruket i Nordkina…”! ”Skall egentligen skrivas…”! ”Avtrubbade många människor…”! Signaturen Hermulen besitter uppenbarligen sinologisk samtida expertis i överflöd, och uttalar sig med en självklar auktoritet som får en att spontant rygga tillbaka av beundran. Tack och lov att han/hon har talat och klargjort hur det ligger till, eftersom annars hade man ju riskerat att tro att kinesiska kvinnor s.a.s. vet vad de talar om. ”好啊!好啊!” (Observera att hao här inte betyder ”bra!”… Men måhända den kreativa distinktionen mellan tecken och betydelse är nåt oattraktivt nordkinesiskt, vad vet jag!)
Nu finns väl i och för sig grovt språkbruk överallt i Kina (och annorstädes), men 傻X är grovt i vilket fall och jag trodde faktiskt det var ett skämt först när jag läste citaten ovan. Man kan förstås argumentera för att ordet ”hundskit” inte betyder exakt det heller, men det känns mest som ett sätt att försvara de här personerna in absurdum.
Även om jag inte skulle få för mig att titulera mig själv sinolog besvarar jag vänligheten i citaten med ”biaohehe”, för att använda lite nordostkinesiskt språkbruk.
Kanske ett bra avslut på detta vore att citera Renato Rosaldo, som i antologin Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (1986) skrev ”indigenous usage is always correct in its own setting” (sid. 83).
Bespara mig sarkasmen. Nu var det inte jag som började diskussionen med att hävda att jag besitter kunskap om vad nordkineser ”egentligen” menar när de säger 傻B. Allt jag gjorde var att hänvisa till vad kineser själva säger om 傻B eller andra nordkinesiska svordomar (京骂). Om du inte tror mig, kan du Googla dessa termer.
Här är en röst till, från James J. Wang’s bok ”Outrageous Chinese” (1994), där han berättar om hur Pekingbor rackar ned på varandra:
”When they put down somebody or something, they think that words like ‘foolish or stupid’ are no enough; they often follow those words with female or male gentials. They often use ’stupid cunt’ (shabi) to curse a female and ’stupid dick’ (sha jiba) to curse a man. Moreover, they often use ’stupid cunt’ and ’stupid dick’ interchangeably…*
Visst, vi kan argumentera fram och tillbaka om hur det infödda språkbruket alltid är korrekt i sin egen omgivning. Men man kan förklara bort vilka okväden som helst med den argumentationen. När svenskar ertappas med att rikta glåpord mot invandrare hånskrattar vi när de försöker urskulda sig med att det var inte det de ”egentligen” menade. Kinesiska är ett världsspråk och vi har ingen anledning att leta ursäkter för folk som uttrycker sig ohyfsat på kinesiska.
Herregud…
Kan du inte erkänna att du faktiskt hade fel när du sade att logofilis översättning var ”off the mark”?
小孩儿,你是个!你忙你的,我懒得再管了,怪不得人家说我们汉学家是池浅学院结业的傻逼一群!
Det är synd att det inte ska gå att diskutera detta utan att diskussionen urartar helt och hållet.
”Indigenous usage is always correct in its own setting.”
Tja, korrekt är väl en sak, försvarbart en annan.