Översättningen av en viss kinesisk svordom har tidigare diskuterats på den här bloggen. Nu kan jag för att försöka bringa ytterligare klarhet i saken citera författaren Wang Xiaobos åsikt i frågan.
I ett referat av en amerikansk sedelärande berättelse, som vi kan strunta i, skriver Wang:
Så sa den här personen: på min lektion ska jag bara berätta en sak för er. När jag sagt vad jag har att säga så är hela kursen över… Trots att det bara var en mening, så blev den ihågkommen av alla, och skulle komma att tjäna dem livet ut, så att de aldrig skulle vara arroganta och upplåsta mer. Samtidigt som föreläsaren lät dem höra: You are an asshole! så skrev han orden på svarta tavlan, skakade av sig kritdammet, sträckte på sig och gick ut. Det ska till Peking-slang för att översätta denna mening: 你是个傻x!
Ska Wang Xiaobo få sista ordet?
Frågan man naturligtivs genast ställer sig är: Hur god är (a) Wangs engelska, och (b) hur god är föreläsarens i berättelsen engelska?
En sak som jag tycker att man/vi glömmer ibland i den här sortens diskussioner är att ord får olika valör beroende på sammanhanget. I ett sammanhang kan ett uttryck kännas väldigt grovt, i ett annat kan det kännas mildare. Om en person som sällan svär drar till med en svordom så är det “hårdare” än om en person som svär i var och varannan mening gör det. Om jag skulle kalla en person för bitch så skulle det definitivt vara avsett att såra den personen, men många unga tjejer kan tala så till och om varandra och mest se det som en kul grej. Så kanske ska man inte tro att man kan hitta den enda, definitiva översättningen på ett uttryck. Jag har hört X användas i både grövre och mer milda, skämtsamma varianter/sammanhang, så jag tror nog att man måste anpassa översättningen efter situationen.
Väl talat, con brio, av den professionelle översättaren!
Haha! Jag får hoppas att det inte var ironiskt menat!
Sammanhang spelar en väldig roll, så väldig att ett språk annars inte skulle kunna existera. Jag tänker t.ex så här. Om herr 瓜皮书屋主人:s inlägg ovan hade lästs så här:
Väl. Talat. Con. Brio. Av. Den. Professionella. Översättaren.
Då hade det faktiskt varit ganska oförståeligt, som enhet efter enhet. Men om man istället läser det som det var menat, då “makes it lot of sense.” (Punkten på engelska inom citationstecken, även detta ett sammanhang!)
Så 傻X (som ska skrivas med stort X) måste förstås läsas i sitt sammanhang, inte som två enheter: 傻 och X. Och sedan kan sammanhangen bli större, exempelvis med 4 tecken + ordet + fyra tecken, eller ännu större exempelvis 8 tecken på vardera sidan.
Efter detta måste man betänka den kulturella kontexten som påverkar hela meningen, som en matris som kräver siffrorna från varje position så att säga. Nu blir det mycket svårt. Jag ska behandla det i del 2, men kan berätta i princip att det är ett ganska fint ord i vissa delar av landet och gräsligt fult i andra. I Dongbei kan det användas för att starta slagsmål, men i södra Gansu är det en form av inbjudan, ofta av sexuell natur.
下周听下文分解. Det må ni tro!