För ett tag sedan skrev jag ett inlägg om förhållandet mellan stavelser och tecken i kinesiskan. Nu har jag lärt mig lite mer och tänkte därför komplettera lite.
I sin bok Rewriting Early Chinese Texts, som handlar om kinesiska texter från andra halvan av första årtusendet f. Kr. som hittats vid arkeologiska utgrävningar, skriver Edward L. Shaughnessy om hur Kong Zi 孔子 (Konfucius) på den tiden kunde skrivas (med en antik variant av) 孔 med ett litet =-tecken instucket.
= (som ser ut som siffran två skriven på kinesiska: 二) betydde ofta att tecknet skulle läsas två gånger. Så om en text löd Qinren wang Chu, Churen wang Qin 秦人往楚,楚人往秦 ”Folk från Qin reste till Chu, folk från Chu reste till Qin” (exemplet är hypotetiskt och kanske inte ens idiomatiskt, vad vet jag) så kunde det andra Chu 楚 ersättas med ett =. Man får tänka bort kommatecknet, som inte fanns på den tiden (även om man faktiskt hade en sorts skiljetecken på den tiden också).
Men i exemplet med Konfucius så stod det inte skrivet Kong 孔= i betydelsen Kong Kong 孔孔. =-tecknet var skrivet inuti tecknet Kong 孔, och vad som avsågs var att bara en del av det tecknet skulle läsas två gånger; i det här fallet den vänstra delen zi 子, med resultatet Kong Zi 孔子, Konfucius.
Först och främst kan vi dra slutsatsen att 1:1-förhållandet mellan tecken och stavelser i fornkinesiska absolut inte var självklart, eller den slutsatsen har ju redan dragits, men nu vet jag om det.
Vad jag tycker är ännu mer fascinerande är dock att själva tecknet på den tiden verkar ha varit mycket mer hmm poröst än vad det är idag. Intuitivt tror jag att en läsare av kinesiska idag ser tecknet Kong 孔 som en absolut enhet, en grafisk form sammankopplad med ett uttal och en innebörd, som endast medveten reflektion kan bryta upp i delarna 子 och 乙. En läsare av fornkinesiska verkar dock ha förväntats att dissekera tecknen vid vanlig läsning, och en textförfattare hade mycket större friheter att manipulera skriften som han ville.
Detta är givetvis inget nytt. Låntecken (jiajie 假借) var väldigt vanliga i forntida texter. Och existensen av många självständiga stater möjliggjorde stor regional variation, både grafisk och språklig (dialektal: grammatik och ordförråd).
Skriften var lika levande och flexibel som talet, och synen på språket som fixt, normerande och förtryckande för det talande subjektet (”Jag har bara ett språk, och det är inte mitt.” – Derrida) blir genast väldigt historiskt betingad. Samtidigt bevisas också dess giltighet för vår samtid, eftersom den moderna kinesiska skriften verkar fungera helt annorlunda. Varje tecken har en (i få fall flera) standardiserad form, och två tecken är strikt åtskilda i tryck och upptar en lika stor ruta var.
Endast i vissa ordvitsar tillåts läsaren röra sig fritt mellan vad jag i brist på annat tvingas kalla den subgrafematiska nivån och den supragrafematiska. (Det enda exemplet jag kan komma på råkar vara även det vara 500 år gammalt och innefatta en läsning av 妙 som 少女, men det beror nog på att jag inte kan något om kinesisk humor.) Dessutom har också varje tecken ett standardiserat uttal. (Vissa tecken har flera, men man försöker från officiellt håll göra sig av med dem. Min IME rättar shuifu till shuofu för 说服.)
Detta gör att den gamla sanningen (?) att de kinesiska tecknen skulle överbrygga dialektskillnader i den totala makten och det totala informationsflödets samhälle inte (längre?) stämmer: tecknen är så förknippade med sitt officiella mandarinuttal att en någon som vill skriva ett facebook-inlägg eller ett SMS på dialekt antagligen väljer att använda tecken vars mandarinuttal ligger nära det önskade dialektala uttalet, utan att tecknen för den sakens skull är de etymologiskt korrekta. Bandet mellan tecknet och dess standarduttal är för starkt.
Med risk för att underminera min egen argumentation och dessutom verka långrandig så måste jag ändå säga att vanan att ge ett ord en ny grafisk representation efter att dess uttal förändrats till oigenkännlighet också är lika gammal som den kinesiska skriften, men jag är övertygad om att uttalet har en större kontroll över skriften nu än tidigare, och att detta också betyder, precis som Derrida sa, att talet också är en skrift (i den väldigt negativa betydelse som den europeiska fonocentrismen gett det ordet).